Foto Statuto

STATUTO – SATZUNG

Art. 1 Denominazione
L’associazione è denominata “Associazione Festival di Musica Sacra” ed è disciplinata dagli articoli 14 e seguenti del Codice Civile, nonché dalla seguenti regole statutarie.
Art. 1 – Name
Der Verein führt den Namen “Verein Festival geistlicher Musik” und wird gemäß Artikel 14 u.ff. des ZGB sowie aufgrund der nachfolgenden Satzung geregelt.
Art. 2 – Sede legale
L’Associazione ha sede con uffici in Trento, Corso 3 Novembre 46 e in Bolzano, Piazza Domenicani 25 e sede legale in Bolzano.
Art. 2 – Sitz
Der Verein hat seinen Sitz mit Büros in Trient, Corso 3 Novembre 46, und Bozen, Dominikanerplalz 25, sowie seinen Rechtssitz In Bozen.
Art. 3 – Durata
L’Associazione ha durata illimitata nel tempo e potrà essere sciolta solo con delibera del!’Assemblea stra ordinaria dei soci.
Art. 3 – Dauer
Der Verein hat unbegrenzte Dauer und kann nur mit Beschluss der außerordentlichen Mitgliederversammlung
aufgelöst werden.
Art. 4 – Scopo
1. Scopo dell’Associazione e quello i di organizzare annualmente un Festival di musica sacra per la presentazione ai pubblici prevalentemente di diversi centri dell’Euregio Tirol-Südtirol/Alto Adige-Trentino (Province di Trento e Bolzano e Land Tirol) concerti ed esecuzioni di musica sinfonica, sinfonico-vocale, corale, organistica, cameristica, avente attinenza al sentimento religioso e ai valori spirituali nella creazione musicale. Scopo più particolare e quello di valorizzare i cori ed i complessi musicali attivi nel settore della musica sacra nell’Euregio menzionata.
2. L’Associazione, altre agli scopi principali di cui al comma 1, potrà intraprendere e svolgere qualsiasi altra attività che risulta essere direttamente o indirettamente necessaria, utile o/e favorevole al perseguimento degli scopi sociali.
3. Per il miglior raggiungimento degli scopi sociali, l’Associazione potrà svolgere tutte le operazioni di natura mobiliare ed immobiliare necessarie ed utili.
Art. 4 – Ziel und Zweck
1. Ziel und Zweck des Vereins ist die jährliche Veranstaltung eines Festivals geistlicher Musik zur Aufführung, vorwiegend für das Publikum der verschiedenen Zentren der Euregio Südtirol/Alto Adige-Trentino (Provinzen von Trient und Bozen und Land Tirol), von Konzerten und
Darbietungen symphonischer und symphonisch-vokaler Musik, von Choral-, Orgel- und Kammermusik, die in Zusammenhang mit geistlichen und spirituellen Werten steht. Besonderer Zweck ist die Unterstützung der Chöre und musikalischen Ensembles, die in der Euregio im Bereich der geistlichen Musik tätig sind.
2. Zu der im Absatz 1 angeführten Haupttätigkeit, kann der Verein alle weiteren Tätigkeiten ausüben, die direkt oder Indirekt für die Zielsetzung förderlich, nützlich und/oder notwendig sind.
3. Um dieses Ziel zu erreichen, kann der Verein alle mit dem Vereinszweck direkt oder indirekt zusammenhängenden Geschäfte beweglicher und unbeweglicher Natur tätigen.
Art. 5 – Finalità non lucrativa
1. L’Associazione persegue finalità di solidarietà, non ha scopo di lucro ed è ispirata a principi di democrazia e di uguaglianza dei diritti dei soci, prevedendo l’elettività delle cariche sociali.
2. Durante la vita dell’Associazione non potranno essere distribuiti, neanche in via indiretta, avanzi di gestione nonché fondi, riserve o capitale. Tutti i mezzi finanziari nonché eventuali avanzi di gestione devono essere impegnati per le finalità statuarle e per gli obiettivi direttamente collegati con tali finalità.
Art. 5 – Gemeinnützigkeit
1. Der Verein ist nach den Grundsätzen der Solidarität ausgerichtet, verfolgt ausschließlich und unmittelbar gemeinnützige Zwecke und seine Organisation Ist nach dem Grundsatz der Demokratie und Gleichbehandlung der Rechte der Mitglieder aufgebaut wobei die Vereinsorgane durch Wahlen bestellt werden.
2. Während des Bestehens des Vereins dürfen keine Verwaltungsoberschüsse und Gewinne sowie Rücklagen, Reserven oder Kapitalanteile – auch nicht Indirekt – verteilt werden. Die Finanzmittel des Vereins sowie etwaige Gewinne oder Verwaltungsüberschüsse müssen für die Realisierung der satzungsgemäßen Zwecke oder für damit direkt verbundene Zielsetzungen verwendet werden.
Art. 6 – Soci
1. Possono far parte dell’Associazione in qualità di soci, altre ai soci fondatori del 1973 (Province autonome di Trento e di Bolzano, i Comuni di Trento e di Bolzano, in particolare il Land Tirol ed il Comune di Innsbruck, nonché tutte le persone fisiche e giuridiche impegnate nel ed interessate al settore della Musica sacra, che ne facciano richiesta.
Art. 6 – Mitglieder
1. Mitglieder des Vereins können, neben den Gründungsmitgliedern des Jahres 1973 (Autonome Provinzen von Trient und Bozen, Gemetnden von Trient und Bozen), insbesondere das Land Tirol und die Gemeinde Innsbruck sein, sowie alle weiteren physischen und juristischen Personen, die um Aufnahme in den Verein ansuchen und im Bereich der geistlichen Musik tätig sind oder an diesem Bereich Interesse haben.
Art. 7 – Domanda di ammissione soci
1. L’ammissione dei soci avviene a tempo indeterminato, con esclusione di partecipazioni temporanee alla vita associativa; resta salvo in ogni caso il diritto di recesso da parte del socio.
2. II Consiglio Direttivo decide definitivamente sull’assunzione di nuovi soci. Il socio ha l’onere di versare annualmente la quota sociale, se e come stabilita dal Consiglio Direttivo.
3. L’ammissione a socio è subordinata all’accoglimento della domanda stessa da parte del Consiglio Direttivo, il cui giudizio viene motivato in caso di rifiuto.
Art. 7 – Erwerb der Mitgliedschaft
1. Die Mitgliedschaft im Verein erfolgt auf unbeschränkte Zeit und kann nicht für eine zeitlich begrenzte Dauer festgesetzt werden. Das Mitglied hat jederzeit das Recht, seine Mitgliedschaft aufzulösen.
2. Über die Aufnahme in den Verein entscheidet endgültig der Vereinsausschuss. Das Mitglied hat den allenfalls vom Vereinsausschuss festgelegten Mitgliedsbeitrag jährlich zu entrichten.
3. Dem Verein steht es frei, einen Antragsteller aufzunehmen oder nicht. Bei Nichtaufnahme wird dem Antragsteller die Begründung der Nichtaufnahme bekannt gegeben.
Art. 8 – Decadenza dei soci
1. II socio cessa dl far parte dell’Associazione per dimissione volontaria, esclusione, decesso o per scioglimento dell’Associazione. II scolo che intende dimettersi dall’Associazione dovrà darne comunicazione scritta al Consiglio Direttivo.
2. II provvedimento di esclusione di cui al precedente comma è deliberato dal Consiglio Direttivo nel seguenti casi:
a) per il venir meno dei requisiti per l’ammissione; b) per gravi infrazioni dello statuto, regolamento e/o delibere degli organi sociali, nonché per comportamenti contrari alla legge, comunque lesivi degli interessi sociali;
c) per chi commette azioni ritenute disonorevoli entro e fuori dell’Associazione, o che, con la sua condotta, costituisce ostacolo al buon andamento del sodalizio;
d) per morosità protrattasi per oltre tre mesi dalla scadenza del versamento richiesto della quota associativa.
3. Contro il provvedimento di esclusione il socio può fare ricorso, entro quindici giorni dalla comunicazione della decisione, al collegio dei probiviri previsto dal presente statuto. II provvedimento di esclusione rimane sospeso fino alla data del lodo arbitrale. Il collegio dei probiviri delibera definitivamente entro novanta giorni dalla data di presentazione del ricorso.
4. Gli associati che abbiano receduto o siano stati esclusi o che comunque abbiano cessato di appartenere all’Associazione, non possono richiedere i contributi versati, ne hanno alcun diritto sul patrimonio dell’Associazione.
5. Lo status di associato non è trasmissibile a terzi e agli aventi causa dell’associato.
Art. 8 – Verlust der Mitgliedschaft
1. Die Mitgliedschaft erlischt durch freiwilligen Austritt, Ausschluss oder Ableben des Mitgliedes sowie durch Auflösung des Vereins. Die Erklärung des Austrittes muss dem Vereinsausschuss schriftlich mitgeteilt werden.
2. Der Ausschluss eines Mitgliedes ist vom Vereinsausschuss zu beschließen und erfolgt wenn das Mitglied:
a) nicht mehr die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft erfüllt;
b) die Satzung, die Geschäftsordnung oder die Beschlüsse der Vereinsorgane in grober Weise verletzt, gesetzwidrige und jedenfalls vereinsschädigende Verhaltensweisen an den Tag legt;
c) den Ruf oder das Ansehen des Vereins schädigt oder Handlungen setzt, welche die gute Führung des Vereins behindern;
d) wenn der Mitgliedsbeitrag über drei Monate nach erfolgter Zahlungsaufforderung nicht bezahlt wird.
3. Gegen den Ausschluss kann das betreffende Mitglied beim Schiedsgericht des Vereins innerhalb von fünfzehn Tagen nach Erhalt des Ausschlussschreibens Einspruch erheben. In diesem Fall bleibt der betreffende Ausschussbeschluss bis zur Entscheidung ausgesetzt. Das Schiedsgericht entscheidet endgültig Innerhalb von neunzig Tagen.
4. Beim Ausscheiden eines Mitglieds, aus welchem Grund auch immer, hat dieses keinen Anspruch auf Rückerstattung irgendeiner Summe oder Vermögensanteile des Vereins.
5. Die Mitgliedschaft ist nicht übertragbar auf Dritte oder Rechtsnachfolger eines Mitglieds.
Art. 9 – Diritti e doveri del soci
1. 1 soci hanno diritto di ricoprire cariche sociali se in possesso dei requisiti richiesti da! presente statuto, nonché a partecipare alle assemblee sociali, alla vita associativa e alle manifestazioni promosse dall’Associazione.
2. I soci hanno il dovere di impegnarsi per gli scopi sociali ed a contribuire alla vita associativa e di versare puntualmente le quote sociali stabilite; hanno, inoltre, l’obbligo di osservare le norme del presente statuto nonché le deliberazioni assunte dagli organi preposti. I soci si impegnano a devolvere qualsiasi controversia attinente alla qualità di associato, al collegio dei probiviri previsto dal presente statuto e di accettare eventuali provvedimenti adottati a loro carico.
Art. 9 – Rechte und Pflichten der Mitglieder
1. Den Mitgliedern steht nach Maßgabe dieser Satzung das aktive und passive Wahlrecht zu; sie haben das Recht, an der Willensbildung des Vereins auch durch Stellungnahmen und Anträge an die Organe mitzuwirken.
2. Die Mitglieder haben die Pflicht. die Interessen des Vereins zu wahren und zu fördern, sich an die Satzung und an die Beschlüsse der Vereinsorgane zu halten, sowie an den Versammlungen teilzunehmen. Sie haben weiteres die Pflicht, die Enlscheidung aller Streitigkeiten, welche sich aus dem Mitgliedschaftsverhältnis ergeben, dem Schiedsgericht des Vereins zu überlassen und die vom Schiedsgericht getroffene Entscheidung anzuerkennen und zu befolgen.
Art. 10 – Organi dell’Associazione
1. Sono organi dell’Associazione
a) l’Assemblea dei Soci;
b) il Consiglio Direttivo;
c) la Commissione tecnico-artistica;
d) il Collegio dei Revisori dei Conti o II Revisore dei Conti
e) II Collegio dei Probiviri.
2. Gli organi sociali eletti in base al presente statuto rimangono in carica per anni due ed i suoi componenti sono rieleggibili.
Art.10 – Vereinsorgane und Amtsdauer
1. Die Organe des Vereins sind:
a) die Mitgliederversammlung;
b) der Vereinsausschuss;
c) die künstlerisch-technische Kommission;
d) die Rechnungsprüfer oder der Rechnungsprüfer
e) das Schiedsgericht.
2. Die Amtsdauer der Vereinsorgane beträgt zwei Jahre und ihre Mitglieder können nach Ablauf der Amtsdauer wiedergewählt werden.
Art. 11 – Assemblea dei soci
1. L’Assemblea dei soci è il massimo organo deliberativo dell’Associazione ed è convocata in sessioni ordinarie e straordinarie.
2. L’Assemblea dei soci, sia ordinaria che straordinaria, è indetta dal Consiglio Direttivo e viene convocata dal presidente, mediante comunicazione agli associati a mezzo posta ordinaria, elettronica, fax o telegramma, almeno otto giorni prima della data fissata per la prima convocazione, con indicazione del giorno, del luogo e dell’ora della prima e della seconda convocazione dell’assemblea nonché dell’ordine del giorno.
3. Hanno diritto di partecipare alle assemblee ordinarie e straordinarie tutti i soci in regola con iI pagamento della quota sociale annua e non soggetti a provvedimenti disciplinari in corso di esecuzione.
4. La partecipazione del socio all’assemblea è strettamente personale ed ogni socio ha diritto ad un voto; è ammessa la possibilità di delega scritta di un socio ad un altro socio, il quale non può rappresentare più di due soci nell’ambito della stessa assemblea.
5. I soci hanno il diritto di consultare e di ottenere copia del rendiconto e degli altri atti e documenti le cui materie sono riportate all’ordine del Giorno dell’assemblea per l’approvazione.
6. Sono soci sostenitori le persone fisiche o giuridiche che sostengono l’Associazione con contributi finanziari rilevanti. Sono ammessi all’assemblea generale ma non hanno diritto di voto.
Art. 11 – Die Mitgliederversammlung
1. Die Mitgliederversammlung ist das oberste Organ des Vereins und wird in ordentlicher und außerordentlicher Sitzung einberufen.
2. Die Mitgliederversammlung, sowohl in ordentlicher als auch in außerordentlicher Sitzung, wird vom Vereinsausschuss festgelegt und vom Präsident wenigstens acht Tage vor dem Datum der ersten Einberufung den Mitgliedern mittels Post, Telegramm, Telefax oder elektronischer Post übermittelt, unter Bekanntgabe des Ortes, des Datums, der Uhrzeit der ersten und zweiten Einberufung sowie der Tagesordnung einberufen.
3. Alle Mitglieder haben das Recht, an den ordentlichen und außerordentlichen Mitgliederversammlungen teilzunehmen, sofern sie mit der Bezahlung des Mitgliedsbeitrages in Ordnung sind und gegen sie für die Zeit der Mitgliederversammlung keine Disziplinarmaßnahmen verhängt wurden.
4. Die Teilnahme an der Mitgliederversammlung muss persönlich erfolgen und jedes Mitglied verfügt über ein Stimmrecht; das stimmberechtigte Mitglied kann sich durch ein anderes stimmberechtigtes Mitglied aufgrund einer schriftlichen Vollmacht vertreten lassen. Zu diesem zwecke muss eine schriftliche Vollmacht vorgelegt werden. Ein stimmberechtigtes Mitglied kann nicht mehr als zwei andere stimmberechtigte Mitglieder vertreten.
5. Die stimmberechtigten Mitglieder haben das Recht, Einsicht in die Jahresabschlussrechnung und In die anderen Unterlagen, die Gegenstand der Beschlussfassung der Mitgliederversammlung sind, zu nehmen.
Art. 12 – Assemblea ordinarla
1. L’Assemblea ordinaria deve essere convocata almeno una volta l’anno per l’approvazione del rendiconto consuntivo. I componenti il Consiglio Direttivo non hanno diritto di voto nelle deliberazioni di approvazione del rendiconto e in quelle che riguardano la loro responsabilità.
2. Spetta inoltre all’Assemblea ordinaria:
a) approvare il bilancio preventivo;
b) l’elezione ed integrazione degli organi sociali;
c) deliberare l’indirizzo generale dell’attività dell’Associazione ed approvare il programma annuale di attività;
d) deliberare su ogni altro argomento che non sia di competenza di altri organi sociali
Art.12 – Ordentllche Mitgliederversammlung
1. Die ordentliche Mitgliederversammlung muss mindestens einmal jährlich zur Genehmigung der Jahresab schlussrechnung einberufen werden. Die Mitglieder des Vereinsausschusses haben bei Beschlüssen über die Genehmigung der Jahresabschlussrechnung und bei jenen, die ihre Haftung betreffen, kein Stimmrecht.
2. Die ordentliche Mitgliederversammlung ist weiteres zuständig für;
a) die Genehmigung des Bilanzentwurfs;
b) die Wahl und Nachwahl der Mitglieder der weiteren Vereinsorgane;
c) die Festlegung allgemeiner Richtlinien für das Tätigkeitsjahr und die Genehmigung des Jahrestätigkeitsprogramms:
d) Entscheidungen über alle weiteren Angelegenheiten, die nicht ausdrücklich in die Zuständigkeit anderer Vereinsorgane fallen.
Art. 13 – Assemblea straordinaria
1. La convocazione dell’Assemblea straordinaria potrà essere richiesta per iscritto al Consiglio Direttivo, a norma dell’art 20 cc da almeno un decimo degli associati in regola con il pagamento delle quote associative all’atto della richiesta che ne propongono l’ordine del giorno. L’Assemblea viene inoltre indetta a seguito di richiesta scritta e motivata avanzata dalla meta più uno dei componenti il Consiglio Direttivo. In entrambi i casi l’Assemblea deve essere convocata entro sessanta giorni dalla richiesta. In caso di inosservanza di tale termine di convocazione, l’Assemblea sarà convocata dal Collegio dei revisori dei Conti.
2. L’Assemblea straordinaria delibera sulle seguenti materie:
a) sulle modifiche dello statuto sociale;
b) sugli atti e contratti relativi a diritti reali immobiliari;
c) sullo scioglimento dell’Associazione e le modalità di liquidazione.
Art. 13 – Außerordentliche Mitgliederversammlung
1. Die Einberufung der außerordentlichen Mitgliederversammlung kann im Sinne von Artikel 20 ZGB von mindestens einem Zehntel der stimmberechtigten Mitglieder, die mit der Bezahlung des Mitgliedsbeitrages in Ordnung sind, mit begründetem Antrag und mit Angabe des Vorschlages der Tagesordnung an den Vereinsausschuss verlangt werden. Weiters wird die Mitgliederversammlung auf schriftlichen und begründeten Antrag von der Hälfte plus einem Mitglied des Vereinsausschusses einberufen. In beiden Fällen muss die Mitgliederversammlung innerhalb von sechzig Tagen ab dem Datum des Antrages einberufen werden. Wird der genannte Termin nicht eingehalten, wird die Mitgliederversammlung von den Rechnungsprüfern einberufen.
2. Die außerordentliche Mitgliederversammlung Ist zuständig für:
a) die Beschlussfassung von Satzungsänderungen;
b) die Genehmigung von Verträgen Ober Immobilien und Realrechte;
c) die Auflösung des Vereins und Festlegung der Liquidierungsrnodalitäten.
Art. 14 – Costituzione e deliberazioni dell’Assemblea
1. L’Assemblea ordinaria e straordinaria è validamente costituita in prima convocazione con la presenza di almeno la meta più uno degli associati aventi diritto di voto e delibera validamente con il voto favorevole della maggioranza del presenti.
2. L’Assemblea straordinaria in prima convocazione è validamente costituita con la presenza di due terzi degli associati aventi diritto di voto e delibera con il voto favorevole della maggioranza dei presenti. Trascorsa un’ora dalla prima convocazione tanto l’Assemblea ordinaria che l’Assemblea straordinaria è validamente costituita qualunque sia il numero degli associati intervenuti e delibera con il voto favorevole della maggioranza dei presenti.
3. Le deliberazioni prese in conformità allo statuto obbligano tutti i soci anche se assenti, dissidenti o astenuti dal voto.
Art. 14 – Beschlussfähigkeit und Beschlüsse der Mitgliederversammlung
1. Die ordentliche und außerordentliche Mitgliederversammlung ist in erster Einberufung beschlussfähig, wenn mindestens die Hälfte plus eines der stimmberechtigten Mitglieder anwesend oder durch bevollmächtigte Mitglieder vertreten sind und fasst Ihre Beschlüsse grundsätzlich mit einfacher Stimmenmehrheit.
2. In zweiter Einberufung ist die MV, sowohl in ordentlicher als auch in außerordentlicher Sitzung, unabhängig von der Anzahl der anwesenden stimmberechtigten Mitglieder beschlussfähig und fasst ihre Beschlüsse grundsätzlich mit einfacher Stimmenmehrheit.
3. Die von der M!lgllederversammlung gemäß der Satzung gefassten Beschlüsse sind fllr alle Mitglieder verpflichtend, auch wenn sie bei der Mitgliederversammlung abwesend, anderweitiger Meinung oder sich enthalten haben.
Art.15 – Modalità di deliberazione
1. L’Assemblea, sia ordinaria che straordinaria, delibera normalmente mediante votazione per alzata di mano; su decisione dell’Assemblea e per argomenti di particolare interesse la votazione può essere effettuata a scrutinio segreto. In caso di parità di voti l’argomento oggetto di deliberazione è rigettato.
2. Tutte le elezioni alle cariche sociali devono avvenire con votazione a scrutinio segreto e qualora sia ritenuto opportuno dal Presidente dell’Assemblea.
Art.15 – Beschlussfassungen
1. Sowohl die ordentliche als auch die außerordentliche Mitgliederversammlung fasst ihre Beschlüsse grundsätzlich durch Handaufheben. Bei Beschlussfassungen über wichitige Angelegenheiten kann die Mitgliederversammlung die Abstimmung in geheimer Wahl mittels Stimmzettel beschließen. Bei Stimmengleichheit gilt der Antrag als abgelehnt.
2. Die Wahl der Vereinsorgane erfolgt auf jeden Fall mittels geheimer Wahl, sofern der Versammlungspräsident dies für angebracht hält.
Art. 16 – Presidenza e scrutatori
1. L’Assemblea è presieduta dal Presidente dell’Associazione; in sua assenza da! Vice Presidente; in assenza di entrambi l’Assemblea nomina il proprio Presidente. In caso di elezioni degli organi sociali, il Presidente viene eletto dell’Assemblea.
2. II Presidente dell’Assemblea nomina il segretario e propone, se la rrtiene il caso all’Assemblea la nomina di almeno due scrutatori, che non potranno essere individuati fra i soggetti eventualmente candidati alle cariche sociali.
Art. 16 – Vorsitz und Stimmzähler
1. Den Vorsitz in der Mitgliederversammlung führt grundsätzlich der Vereinspräsidenl; bei seiner Abwesenheit wird er vom Vizepräsidenten ersetzt. Bei vorzeitigem Rücktritt des Präsidenten und bei Ablauf der Amtszeit, wird ein Versammlungsvorsitzender gewählt. Bei Wahlen der Vereinsorgane wird der Versammlungspräsident von der Mitgliederversammlung gewählt.
2. Der Versammlungspräsident ernennt den Schriftführer und schlägt der Mitgliederversammlung die Wahl von mindestens zwei Stimmzähler vor, die nicht Kandidaten für die Wahl der Vereinsorgane sein dürfen.
Art. 17 – Elezioni delle cariche sociali
1. 1 soci che intendono nominare una persona per una carica sociale, devono presentare la candidatura per iscritto prima della data dell’Assemblea oppure verbalmente all’Assemblea stessa.
2. Ogni socio potrà esprimere al massimo un numero dl cinque preferenze per l’elezione del Consiglio Direttivo, mentre per l’elezione del Collegio dei Revisori dei Conti e del Collegio dei Probiviri potrà esprimere un  massimo di tre preferenze.
3. In caso di parità fra i candidati con iI maggior numero di voti, si effettuerà il ballottaggio tra dl loro e risulterà eletto colui che avrà ottenuto il maggior numero di voti.
4. Le cariche sociali s’intendono definitivamente attribuite quando gli eletti abbiano accettato la designazione.
5. Le cariche sociali sono onorifiche e a titolo gratuito; l’Associazione può rimborsare le spese effettivamente sostenute per l’incarico svolto.
6. Le cariche sociali sono conferite per la durata di due anni.
Art. 17 – Wahlen
1. Die Mitglieder welche eine Person für ein Amt in den Vereinsorganen vorschlagen wollen, müssen dle Kandidatur schriftlich vor dem Datum der betreffenden Mltglieder versammlung einreichen oder mündlich direkt bei der Mitgliederversammlung vorbringen.
2. Bei Wahlen der Vereinsorgane können bis zu fünf Vorzugsstimmen für die Wahl des Vereinsausschuss und jeweils drei Vorzugsstimmen für die Wahl der Rech” nungsprüfer und des Schiedsgerichts abgegeben werden.
3. Erhalten zwei oder mehrere Kandidaten die gleiche Anzahl von Stimmen, so wird eine Stichwahl zwischen diesen Kandidaten durchgeführt und es gilt dann jener Kandidat als gewählt, der die größere Anzahl an Vorzugsstimmen erhält.
4. Die endgültige Zuerkennung der Wahl erfolgt nachdem das gewählte Mitglied die Wahl ausdrücklich angenommen hat.
5. Die Vereinsämter sind ehrenamtlich und unentgeltlich; der Verein kann für die Ausübung des Amtes die tatsächlichen Kosten für die durchgeführte Tätigkeit erstatten.
6. Die Vereinsämter werden für die Dauer von zwei Jahren übertragen.
Art. 18 – II Consiglio Direttivo
1. II Consiglio Direttivo è l’organo esecutivo dell’Associazione ed è composto da un minimo di quattro ad un massimo di quindici membri, avendosi riguardo, per quanto riguarda i componenti residenti in Provincia di Bolzano e dl Trento e del Land Tirol, ad un numero pari di componenti. II numero definitivo dei componenti iI Consiglio Direttivo è determinato dall’Assemblea prima dell’elezione.
2. Nella sua prima riunione iI Consiglio Direttivo elegge, a scrutinio segreto ed a maggioranza di voti, il Presidente ed iI Vicepresidente e assegna determinati incarichi agli altri componenti del Consiglio Direttivo. La presidenza e la vicepresidenza e gli altri incarichi si alternano dopo ogni periodo tra Consiglieri della Provincia di Trento, della Provincia di Bolzano e del Land Tirol.
3. La carica di consigliere è incompatibile con quella di componente del Collegio dei revisori e del Collegio dei probiviri.
Art. 18 – Der Vereinsausschuss
1. Der Vereinsausschuss ist das vollziehende Organ des Vereins und setzt sich aus mindestens fünf und höchstens fünfzehn Mitgliedern zusammen, wobei bei jenen Mitgliedern, welche ihren Wohnsitz in Südtirol, in der Provinz Trient oder im Land Tirol haben, auf eine paritätische Verteilung der Sitze zu achten ist. Die genaue Anzahl der Ausschussmitglieder wird vor jeder Wahl von der Mitgliederversammlung festgelegt.
2. Der Vereinsausschuss wählt in seiner ersten Sitzung, in geheimer Wahl und mit Stimmenmehrheit, den Präsident, den Vizepräsident und bestimmt die Aufgabenbereiche der anderen Ausschussmitglieder. Die Präsidentschaft und Vizepräsidentschaft wechselt alle zwei Jahre zwischen Vereinsausschussmitgliedern aus dem Trentino, aus Südtirol und aus dem Land Tirol.
3. Die Ausschussmitglieder dürfen nicht gleichzeitig Rechnungsprüfer oder Mitglieder des Schiedsgerichtes
sein.
Art. 19 – Compiti del Consiglio Direttivo
1. Al Consiglio Direttivo compete la gestione ordinaria e straordinaria dell’Associazione.
2. II Consiglio Direttivo ha inoltre i seguenti compiti:
a) realizzare il conseguimento del fini statutari nel rispetto delle attribuzioni riservate all’Assemblea ed agli altri organi sociali;
b) attuare le delibere e le direttive assunte dall’ Assemblea;
c) deliberare sulle domande di ammissione dei soci e sull’eventuale espulsione;
d) nominare la Commissione tecnico-artistica ed il direttore artistico il suo sostituto
e) fissare e determinare l’eventuale quota sociale annua;
f) predisporre il rendiconto consuntivo annuale;
g) ratificare gli eventuali provvedimenti adottati in via d’urgenza dal Presidente;
h) deliberare la nomina di onorificenze e di soci onorari;
i) deliberare l’assunzione e la dimissione di personale determinandone la retribuzione;
J) conferire specifici incarichi, compiti e mandati a terzi.
3. II Consiglio Direttivo è inoltre competente per tutti gli ulteriori provvedimenti ricadenti nella sua competenza a norma di legge o di statuto.
Art. 19 – Aufgaben des Vereinsausschusses
1. Dem Vereinsausschuss obliegt die ordentliche und außerordentliche Geschäftsführung sowie die laufende Verwaltung des Vereins.
2. Der Vereinsausschuss hat weiteres folgende Aufgaben:
a) Erreichung der Zielsetzung laut dieser Satzung, unter Berücksichtigung der Zuständigkeiten die der Mitgliederversammlung oder den anderen Vereinsorganen vorbehalten sind;
b) Umsetzung der von der Mitgliederversammlung erteilten Richtlinien und getroffenen Beschlüsse;
c) Beschlussfassung über die Aufnahme und den Ausschluss von Mitgliedern;
d) Ernennung der technisch-künstlerischen Kommission;
e) Festlegung des allfälligen jährlichen Mitgliedsbeitrages;
f) Erstellung der Jahresabschlussrechnung;
g) Ratifizierung von Dringlichkeitsbeschlüssen des Präsidenten;
h) Beschlussfassung über die Verleihung der Ehrenmitgliedschaft und anderer Ehrungen an verdiente Personen;
i) Einstellung und Entlassung von Mitarbeitern;
j) Übertragung von Aufgaben, Befugnissen und Mandate an Dritte.
3. Der Vereinsausschuss beschließt weiteres alle weiteren Maßnahmen, für die er aufgrund gesetzlicher Bestimmungen oder der Satzung zuständig ist.
Art. 20 – Riunioni del Consiglio Direttivo
1. II Consiglio Direttivo è convocato dal Presidente almeno due volte all’anno di cui una per la redazione del progetto di bilancio preventivo ed una per la redazione del bilancio consuntivo e tutte le volte che se ne ravvisa la necessità o ne sia richiesta la convocazione per iscritto da almeno un terzo dei componenti.
2. La convocazione potrà avvenire a mezzo posta ordinaria, elettronica, fax o telegramma e in casi eccezionali anche verbalmente almeno tre giorni prima della riunione. Nella convocazione devono essere indicati il giorno, il luogo e l’ora nonché l’ordine del giorno.
3. 11 Consiglio Direttivo è presieduto dal Presidente. In sua assenza i compiti saranno svolti dal Vicepresidente. In mancanza dl entrambi il Consiglio Direttivo nomina il proprio Presidente
4. II voto dei componenti il Consiglio Direttivo non può essere trasmesso per delega.
5. Le riunioni del Consiglio Direttivo sono valide quando vi partecipano almeno la meta dei suoi componenti; le deliberazioni saranno adottate a maggioranza semplice. In caso di parità la delibera non si intende approvata.
6. Delle riunioni di Consiglio deve essere redatto verbale sottoscritto dal Presidente e dal segretario verbalizzante.
Art. 20  Sitzungen des Vereinsausschusses
1. Der Vereinsausschuss wird vom Vereinspräsidenten wenigstens zweimal im Jahr einberufen, einmal für die Erstellung des Budgetentwurfs und einmal für die Erstellung der Abschlussbilanz, sowie jedesmal, wenn dies für notwendig erachtet wird oder wenn die Einberufung von wenigstens einem Drittel der Ausschussmitglieder verlangt wird.
2. Die Einladung zu den Sitzungen muss schriftlich mit Post, mit Telegramm, Telefax oder elektronischer Post sowie in Ausnahmefällen auch mündlich, wenigstens drei Tage vor der Sitzung, erfolgen. In der Einladung müssen Datum, Ort, Uhrzeit und Tagesordnung angegeben werden.
3. Den Vorsitz des Vereinsausschusses übernimmt der Präsident. Bei seiner Abwesenheit wird er vom Vizepräsidenten vertreten. Bei Abwesenheit von Präsident und Vizepräsident wählt der Vereinsausschuss den Vorsitzenden.
4. Die Ausschussmitglieder können ihr Stimmrecht nicht durch Vollmacht übertragen.
5. Die Sitzungen des Vereinsausschuss sind gültig, wenn mindestens die Hälfte seiner Mitglieder anwesend ist; die Beschlüsse werden mit einfacher Stimmenmehrheit gefasst. Bei Stimmengleichheit gilt der Antrag als abgelehnt.
6. Für jede Sitzung muss ein Protokoll abgefasst werden, welches vom Schriftführer und vom Sitzungsvorsitzenden unterzeichnet wird.
Art. 21 – Decadenza anticipata del Consiglio Direttivo
1. II Consiglio Direttivo decade per il venir meno, a prescindere dalle cause, anche non contemporanee nell’arco del periodo di carica, della meta più uno dei componenti il Consiglio Direttivo.
2. II Consiglio Direttivo decade prima della fine del mandato quando l’Assemblea sociale non approvi il rendiconto consuntivo annuale di cui all’articolo 12 de! presente statuto.
3. Nell’ipotesi di decadenza anticipata del Consiglio Direttivo, lo stesso resterà in carica per l’ordinaria amministrazione sino alla celebrazione dell’Assemblea ordinaria per il rinnovo delle cariche, che dovrà convocarsi entro trenta giorni dall’evento e aver luogo nei successivi trenta giorni.
4. Nell’ipotesi che venisse a mancare un numero di consiglieri che non superi la meta del Consiglio Direttivo, i consiglieri mancanti vengono sostituiti alla prima assemblea utile che verrà tenuta dopo l’evento che ha causato le vacanze d’organico e dove si procederà all’elezione per la loro integrazione e resteranno in carica fino alla scadenza del mandato del Consiglio Direttivo.
Art. 21 – Vorzeitiges Ausscheiden der Ausschussmitglieder
1. Der gesamte Vereinsausschuss verfällt, wenn unabhängig von den Gründen, mehr als die Hälfte der Ausschussmitglieder, auch nicht gleichzeitig, vorzeitig ausscheiden.
2 Der Vereinsausschuss verfällt vorzeitig, wenn die Mitgliederversammlung nicht die Jahresabschlussrechnung gemäß Artikel 12 der Satzung genehmigt.
3. Bel vorzeitigem Verfall des Vereinsausschuss bleibt dieser für die ordentliche Geschäftsführung bis zur Abhaltung der ordentlichen Mitgliederversammlung zur Erneuerung der Mandate in Amt, welche innerhalb von dreißig Tagen nach Eintreten des Ereignisses, das zum Verfall geführt hat, einberufen und in den darauffolgenden dreißig Tagen abgehalten werden muss.
4. Scheidet nicht mehr als die Hälfte der Ausschussmitglieder vor Ablauf der Amtsdauer aus, so werden die fehlenden Ausschussmitglieder bei der ersten darauffolgenden Mitgliederversammlung durch einen eigenen Wahlgang ersetzt und bleiben bis zum Ende der laufenden Amtsdauer im Amt.
Art. 22 – Responsabilità e obbligazioni sociali
1. I componenti del Consiglio Direttivo sono responsabili i verso l’Associazione secondo le norme del mandato. È pero esente da responsabilità quello dei consiglieri il quale non abbia partecipato all’atto che ha causato il danno, salvo il caso in cui, essendo a conoscenza che l’atto si stava per compiere, egli non abbia fatto constatare il proprio dissenso.
2. Per le obbligazioni assunte dalle persone che rappresentano l’Associazione i terzi possono far valere i foro diritti sul fondo comune. Delle obbligazioni stesse rispondono anche personalmente e solidalmente le persone che hanno agito in nome e per conto dell’Associazione.
Art. 22 – Haftung und Verbindllchkelten
1. Die Ausschussmitglieder haften dem Verein gegenüber nach den Bestimmungen des Auftrages. Frei von Haftung ist jedoch das Ausschussmitglied, das an der Rechtshandlung, die den Schaden verursacht hat, nicht teilgenommen hat, es sei denn, es hat von der bevorstehenden Rechtshandlung Kenntnis gehabt und seine Ablehnung nicht festhalten lassen.
2. Für Verbindlichkeiten, die durch die den Verein vertretenden Personen eingegangen worden sind, können sich Dritte wegen ihrer Ansprüche an das Vereinsvermögen halten. Für diese Verbindlichkeiten haften persönlich und als Gesamtschuldner auch die Personen, die im Namen und für Rechnung des Vereins gehandelt haben.
Art. 23 – Commissione tecnico-artistica
1. La Commissione tecnico-artistica è costituita da un minimo di sei ad un massimo di nove componenti ed è presieduta dal direttore artistico. La commissione dura in carica due anni ed i suoi componenti sono rieleggibili. A parità di voti in Commissione prevale il voto del presidente. Compiti della Commissione tecnico-artistica sono quelli di elaborare in tempo utile iI programma del festival e iI relativo bilancio dl previsione, organizzare e realizzare le manifestazioni musicali previste da! programma, curando ogni necessaria iniziativa sul piano della presentazione pubblica del festival. La direzione artistica si alterna, al pari delle cariche sociali, tra i rappresentanti della Provincia di Trento, di Bolzano e del land Tirol. II direttore artistico presenterà anche una relazione tecnico-artistica su ogni edizione del festival.
Art. 23 – Künstlerisch technische Kommission
1. Die künstlerisch-technische Kommission besteht aus wenigstens sechs und maximal neun Mitgliedern und wird vom künstlerischen Leiter geführt. Die Kommission bleibt zwei Jahre im Amt und ihre Mitglieder können erneut gewählt werden. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden. Aufgabe der Kommission ist die rechtzeitige Ausarbeitung des Festivalprogramms und des entsprechenden Budgets, die Organisation und Durchführung der im Programm vorgesehene musikalischen Veranstaltungen, die Besorgung sämtlicher Initiativen zur Vorstellung des Festivalprogramms. Die künstlerische Leitung übernimmt abwechselnd, zeitgleich mit der Erneuerung der Vereinsorgane, ein Vertreter der Provin zen Bozen und Trient sowie des Landes Tirol. Der künstlerische Leiter erstellt einen technisch-künstlerischen Bericht über jede Ausgabe des Festivals.
Art. 24 – Presidente
1. II Presidente è il legale rappresentante dell’Associazione e la rappresenta dl fronte a terzi, anche in giudizio.
2. In caso di sua assenza o impedimento, le funzioni e i poteri sono svolti dal Vicepresidente. II Presidente può delegare, ad uno o più Consiglieri, parte dei suoi compiti in via transitoria o permanente.
3. Al Presidente o suo delegato spetta la firma degli atti sociali che impegnano I’ Associazione sia nei riguardi dei soci che dei terzi.
4. II Presidente può esercitare i poteri del Consiglio in via di estrema urgenza, ovvero quando si debba provvedere ad adempimenti indifferibili, con l’obbligo di sottoporre le decisioni a ratifica del Consiglio Direttivo nella sua prima riunione successiva.
Art. 24 – Präsident
1. Der Präsident ist der gesetzliche Vertreter des Vereins und vertritt diesen Dritten gegenüber auch vor Gericht.
2. Im Falle seiner Abwesenheit oder Verhinderung wird er durch den Vizepräsidenten In all seinen Funktionen und Aufgaben vertreten; er kann vorübergehend oder dauerhaft einem oder mehreren Ausschussmitgliedern bestimmte Aufgaben beauftragen.
3. Dem Präsident oder Bevollmächtigten steht die Zeichnungsberechtigung auf allen Dokumenten, die den Verein gegenüber Mitgliedern und Dritten verpflichten, zu.
4. Der Präsident kann die Befugnisse des Vereinsausschusses bei außerordentlicher Dringlichkeit selbst treffen, mit der Verpflichtung, derartige Entscheidungen dem Vereinsausschuss zur Ratifizierung in der nächsten Sitzung vorzulegen.
Art. 25 – II Collegio dei Revisori del Conti
1. II Collegio dei Revisori dei Conti è composto da tre membri. I componenti del Collegio possono essere scelti in tutto o in parte anche fra persone estranee all’Associazione. Non possono cumulare la propria carica con quella di consigliere o di componente del Collegio dei probiviri dell’Associazione.
2. Ai Revisori spetta il controllo della gestione finanziaria dell’Associazione e In particolare del rendiconto consuntivo annuale. Essi devono redigere la loro relazione e comunicare all’Assemblea, se propongono parere favorevole per l’approvazione del rendiconto consuntivo annuale.
Art. 25 – Kollegium der Rechnungsprüfer
1. Das Kollegium der Rechnungsprüfer setzt sich aus drei Personen zusammen. Die Rechnungsprüfer brauchen nicht Mitglieder des Vereins sein. Sie dürfen nicht gleichzeitig Mitglied des Kollegiums der Rechnungsprüfer und Mitglied des Vereinsausschusses oder des Schiedsgerichtes sein.
2. Den Rechnungsprüfern obliegt die Überprüfung der finanziellen Gebarung des Vereins, sowie insbesondere der Jahresabschlussrechnung. Bel der jährlich stattfindenden Generalversammlung berichten sie über ihre Tätigkeit und schlagen vor, ob der Ausschuss für seine finanzielle Gebarung entlastet werden soll oder nicht.
Art. 26 – II Collegio del Probiviri
1. II Collegio del Probiviri è composto da tre componenti che eleggono fra di loro il Presidente. 1 componenti del Collegio non possono cumulare la propria carica con quella di consigliere o di componente del Collegio dei Revisori dei Conti dell’Associazione.
2. Tutte le eventuali controversie sociali tra gli associati, tra associati ed organi dell’Associazione o tra gli organi dell’Associazione, nonché le controversie su qualunque argomento che interessi la vita sociale, saranno sottoposte alla cognizione del Collegio dei Probiviri. II Collegio giudicherà secondo equità e senza formalità di procedura. Il lodo è inappellabile.
Art. 26 – Das Schiedsgericht
1. Das Schiedsgericht besteht aus drei Personen, die unter sich den Vorsitzenden wählen. D!e Mitglieder des Schiedsgerichts dürfen nicht gleichzeitig Mitglied des Schiedsgerichts und Mitglied des Vereinsausschuss oder des Kollegiums der Rechnungsprüfer sein.
2. Die Entscheidung aller Streitfälle, die sich aus dem Mitgliedschaftsverhältnis, zwischen Vereinsmitgliedern, den Vereinsmitgliedern und Vereinsorganen oder zwischen den Vereinsorganen ergeben, sowie in allen anderen Fällen die das Vereinsleben betreffen, wird dem Schiedsgericht übertragen. Das Schiedsgericht wird nach Billigkeit und ohne Formalitäten entscheiden. Der Schiedsspruch Ist unanfechtbar.
Art. 27 – Esercizio sociale
1. L’esercizio sociale inizia il 1° gennaio e termina il 31 dicembre di ogni anno.
Art. 27 – Geschäftsjahr
1. Das Geschäftsjahr beginnt am 1. Januar und endet am 31. Dezember eines jeden Jahres.
Art. 28 – Patrimonio scolale
1. II patrimonio sociale è costituito:
a) da beni mobili ed immobili che diverranno di proprietà dell’Associazione;
b) da eventuali fondi di riserva costituiti con le eccedenze di bilancio;
c} da eventuali erogazioni, donazioni e lasciti .
2. Le entrate dell’Associazione per il conseguimento del propri fini istituzionali sono costituite:
a) dalle quote sociali e dai corrispettivi specifici versati dai soci per le attività sociali;
b) dai contributi e finanziamenti di enti pubblici e privati;
c) dagli incassi dalle attività e/o manifestazioni organizzate;
d) da qualsiasi altra entrata che concorra ad incrementare l’attivo sociale.
3. Le somme versate per fa quota sociale o contributo associativo, non sono rivalutabili e trasmissibili.
Art. 28 – Vereinsvermögen
1. Das Vereinsvermögen setzt sich zusammen aus:
a) beweglichen und unbeweglichen Gütern die Eigentum des Vereins werden;
b) eventuelle Mitteln von Reservefonds die aus Jahresüberschüssen gespeist werden;
c) eventuellen Zahlungen, Schenkungen und Vermächtnissen.
2. Die zur Erreichung der institutionellen Zielsetzungen erzielten Einnahmen setzen sich zusammen aus:
a) den Mitgliedsbeiträgen und den Zahlungen der Mitglieder für spezifische Gegenleistungen aus der Vereinstätigkeit;
b) Beiträgen und Finanzierungen von öffentlichen Einrichtungen und privaten Rechtsträgern;
c) Einnahmen aus der Organisation von Tätigkeiten und/oder Veranstaltungen;
d) allen anderen wie auch immer gearteten Einnahmen.
3. Die bezahlten Mitgliedsbeiträge und anderen Beiträge können nicht aufgewertet und an Dritte übertragen werden.
Art. 29 – Scioglimento dell’ Associazione
1. Qualora si verifichi un evento ritenuto incompatibile con l’esistenza dell’Associazione, il Consiglio Direttivo convoca l’Assemblea straordinaria dei Soci.
2. La deliberazione di scioglimento sarà valida se approvata da almeno i tre/quarti dei soci aventi diritto al voto ai sensi di queste Statuto.
3. Deliberato lo scioglimento per qualsiasi causa, l’Associazione devolverà iI proprio patrimonio residuale ad altra Associazione con analogo scopo associativo, salvo diversa destinazione imposta dalla legge.
Art. 29 – Auflösung des Vereins
1. Wenn ein Fall eintritt, der das weitere Bestehen des Vereins nicht mehr möglich macht, dann wird vom Vereinsausschuss eine außerordentliche Mitgliederversammlung einberufen.
2. Zur Beschlussfassung über die Auflösung des Vereins und die Zuweisung des Vermögens ist die Zustimmung von mindestens drei Vierteln der gemäß Satzung stimmberechtigten Mitglieder erforderlich.
3. Das zum Zeitpunkt der Auflösung vorhandene Vermögen muss, nach Erfüllung sämtlicher Verpflichtungen, anderen Vereinen oder gemeinnützigen Zwecken mit ähnlicher Zielsetzung zugeführt werden, außer das Gesetz sieht eine andere Zweckbestimmung vor.
Art. 30 – Norme dl rinvio
1. Per tutto quanto non specificatamente previsto dal presente statuto si applicano le disposizioni del Codice Civile e delle leggi in materia.
Art. 30 – Schlussbestimmungen
1. In allen Fällen, die in dieser Satzung nicht vorgesehen sind, finden die Vorschriften des Zivilgesetzbuches und der einschlägigen Gesetzesbestimmungen Anwendung.
II presente statuto è stato approvato dall’Assemblea del soci il 08 aprile 2014 . Diese Satzung wurde in der Mitgliederversammlung vom 08. April 2014 genehmigt.